viernes, 6 de agosto de 2010

Pubs con guasa.

Algunos de ustedes saben el acérrimo defensor que soy del sentido del humor, y cuando el humor se hace guasa, es decir una de sus fórmulas frívolas, pues que queréis que os diga, a mi me levanta el ánimo.

Ahí tenéis un letrero colgado en uno de esos pubs en los que el tiempo se escurre entre las burbujas del zumo de cebada.



¿Me váis a decir que no tiene guasa la cosa?

I was in a Pub and I saw that sign on it. I hesitated to ask for a beer, but finally I did and I´m alive... maybe I had good luck.

7 comentarios:

Sirventés dijo...

Lo que pasa es que esto es gracioso sólo para nosotros.
Es como cuando vas por la calle y ves un cartel inmenso con una flecha que dice "diversion" y tu piensas "vale!

En inglés, sobretodo en el antiguo, intoxicación no es necesariamente una cuestión de tomar veneno. Es lo de "intoxicación etílica"... lo que no quita que se te escape una risilla por debajo de la nariz cada vez que lo ves...

Calvanki dijo...

a lot of gracias por la aclaración, al menos lo de la diversion ya lo sabía, jajaja

la cabeza en la puerta dijo...

Quisiera añadir otra observación: denominar zumo de cebada a la cerveza es, como mínimo, tan inexacto como referirse a la leche como zumo de vaca, pues de construirse una máquina con la que, cual estrafalario exprimidor, se obtuviese auténtico zumo de vaca (pobre bóvido), encontraríamos en la copa más sangre, vísceras, carne y flujos diversos que leche propiamente dicha. Por lo demás, es agradable verte de vuelta (y recuperar mis sesiones de mosca... inoportuna, je).

Dani dijo...

Ayer en Estocolmo había un pub con un letero en la puerta que decía "mothers-in-law not allowed".

Además, seguro que es de esos cartelitos que por pura repetición pierden su significado, y la gente ni repara en ellos. Me estoy acordando del autobús de Jiménez de Mairena donde, además del consabido "no hablar con el conductor", se podía leer "prohibido escupir".

tusister dijo...

lo siento...pero habra más de una mortal como yo...que no logra descifrar lo que el cartel dice...y por lo tanto...mucho menos pillarle la gracia claro¡¡¡
ALGUNO ME LO PUEDE TRADUCIR?¿?¿?¿?¿

Jorge dijo...

Tranquila, Álvaro tampoco lo entiende, pero le dijimos que era gracioso y le faltó tiempo para hacerle una foto.

De hecho no pilla ningún tipo de humor que no sean los Morancos o los chistes de Lepe.

Anónimo dijo...

Pues yo tampoco le pillo la gracia...o no lo he traducido bien o no entiendo el humor inglés Alvaril...

Silvia.